TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:12:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分巧便品第六十八之四 đệ nhị phần xảo tiện phẩm đệ lục thập bát chi tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如來常說甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 甚深般若波羅蜜多何因緣故名為般若波羅蜜多?」 佛告善現:「甚深般若 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hà nhân duyên cố danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,到一切法究竟彼岸, Ba-la-mật-đa ,đáo nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn , 故名般若波羅蜜多。復次,善現!由深般若波羅蜜多, cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ ,thiện hiện !do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聲聞、獨覺、菩薩、如來能到彼岸,故名般若波羅蜜多。 Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai năng đáo bỉ ngạn ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 復次,善現!甚深般若波羅蜜多, phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 分析諸法過極微量,竟不見有少實可得故, phân tích chư Pháp quá/qua cực vi lượng ,cánh bất kiến hữu thiểu thật khả đắc cố , 名般若波羅蜜多。 「復次,善現!此深般若波羅蜜多, danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,thiện hiện !thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 苞含真如、法界、法性,廣說乃至不思議界, bao hàm chân như 、Pháp giới 、pháp tánh ,quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 故名般若波羅蜜多。復次,善現!於深般若波羅蜜多, cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ ,thiện hiện !ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無有少法若合若散、若有色若無色、若有見若 vô hữu thiểu Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã 無見、若有對若無對,故名般若波羅蜜多。 vô kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非合、非散、無色、無見、無對、一相,所謂無相。 「復次, phi hợp 、phi tán 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多能生一切微妙善法, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh nhất thiết vi diệu thiện Pháp , 能發一切智慧辯才,能引一切世、出世樂, năng phát nhất thiết trí tuệ biện tài ,năng dẫn nhất thiết thế 、xuất thế lạc/nhạc , 能達一切甚深法義,故名般若波羅蜜多。復次, năng đạt nhất thiết thậm thâm pháp nghĩa ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多理趣堅實,不可動壞, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú kiên thật ,bất khả động hoại , 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切惡魔及魔眷屬、聲聞、獨覺、外道、梵志、惡友、怨讐皆不能 nhất thiết ác ma cập ma quyến thuộc 、Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、Phạm-chí 、ác hữu 、oán thù giai bất năng 壞。所以者何?甚深般若波羅蜜多, hoại 。sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 說一切法自相皆空,諸惡魔等皆不可得, thuyết nhất thiết pháp tự tướng giai không ,chư ác ma đẳng giai bất khả đắc , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!諸菩薩摩訶薩應如實行如是般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thật hạnh/hành/hàng như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 謂一切法自相皆空,一切惡緣無能動壞。 「復次, vị nhất thiết pháp tự tướng giai không ,nhất thiết ác duyên vô năng động hoại 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行無常義、苦義、空義、無我義、寂靜義、遠離義, ưng hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa 、tịch tĩnh nghĩa 、viễn ly nghĩa , 應行苦、集、滅、道慧義,應行苦、集、滅、道智義, ưng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo tuệ nghĩa ,ưng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo trí nghĩa , 應行法、類、他心智義,應行世俗、勝義智義, ưng hạnh/hành/hàng Pháp 、loại 、tha tâm trí nghĩa ,ưng hạnh/hành/hàng thế tục 、thắng nghĩa trí nghĩa , 應行盡、無生智義,應行盡所有、如所有智義。 ưng hạnh/hành/hàng tận 、vô sanh trí nghĩa ,ưng hạnh/hành/hàng tận sở hữu 、như sở hữu trí nghĩa 。 善現!諸菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行般若波羅蜜多。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!於此般若波羅蜜多深妙理中義與非義俱不可 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu lý trung nghĩa dữ phi nghĩa câu bất khả 得, đắc , 云何菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應作是念:『我不應行貪義非義, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tham nghĩa phi nghĩa , 我不應行瞋義非義,我不應行癡義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sân nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng si nghĩa phi nghĩa , 我不應行邪見義非義,我不應行邪定義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tà kiến nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tà định nghĩa phi nghĩa , 我不應行乃至一切見趣義非義。 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nãi chí nhất thiết kiến thú nghĩa phi nghĩa 。 』所以者何?貪欲、瞋恚、愚癡、邪見、邪定,乃至一切見趣真如、實際, 』sở dĩ giả hà ?tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tà kiến 、tà định ,nãi chí nhất thiết kiến thú chân như 、thật tế , 不與諸法為義非義。 「復次, bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應作是念:『我不應行色義非義,我不應行受、想、行、識義非義, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nghĩa phi nghĩa , 我不應行眼處乃至意處義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nghĩa phi nghĩa , 我不應行色處乃至法處義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc xử nãi chí Pháp xứ nghĩa phi nghĩa , 我不應行眼界乃至意界義非義,我不應行色界乃至法界義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn giới nãi chí ý giới nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc giới nãi chí Pháp giới nghĩa phi nghĩa , 我不應行眼識界乃至意識界義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nghĩa phi nghĩa , 我不應行眼觸乃至意觸義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn xúc nãi chí ý xúc nghĩa phi nghĩa , 我不應行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受義非 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nghĩa phi 義,我不應行地界乃至識界義非義, nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng địa giới nãi chí thức giới nghĩa phi nghĩa , 我不應行因緣乃至增上緣義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nghĩa phi nghĩa , 我不應行無明乃至老死義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng vô minh nãi chí lão tử nghĩa phi nghĩa , 我不應行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa phi nghĩa , 我不應行內空乃至無性自性空義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nghĩa phi nghĩa , 我不應行真如乃至不思議界義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới nghĩa phi nghĩa , 我不應行苦、集、滅、道聖諦義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế nghĩa phi nghĩa , 我不應行四念住乃至八聖道支義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nghĩa phi nghĩa , 我不應行四靜慮、四無量、四無色定義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nghĩa phi nghĩa , 我不應行八解脫乃至十遍處義非義,我不應行空、無相、無願解脫門義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nghĩa phi nghĩa , 我不應行淨觀地乃至如來地義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa nghĩa phi nghĩa , 我不應行極喜地乃至法雲地義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa nghĩa phi nghĩa , 我不應行一切陀羅尼門、三摩地門義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nghĩa phi nghĩa , 我不應行五眼、六神通義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông nghĩa phi nghĩa , 我不應行如來十力乃至十八佛不共法義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nghĩa phi nghĩa , 我不應行三十二大士相、八十隨好義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nghĩa phi nghĩa , 我不應行無忘失法、恒住捨性義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh nghĩa phi nghĩa , 我不應行一切智、道相智、一切相智義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nghĩa phi nghĩa , 我不應行預流果乃至獨覺菩提義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề nghĩa phi nghĩa , 我不應行一切菩薩摩訶薩行義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nghĩa phi nghĩa , 我不應行諸佛無上正等菩提義非義;我不應行一切智智義非義。 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí nghĩa phi nghĩa 。 』何以故? 「善現!如來得無上正等菩提時, 』hà dĩ cố ? 「thiện hiện !Như Lai đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thời , 求一切法義與非義都不可得。 cầu nhất thiết pháp nghĩa dữ phi nghĩa đô bất khả đắc 。 善現當知!如來出世若不出世,諸法法性、法住、法定、法爾常住, thiện hiện đương tri !Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,chư Pháp pháp tánh 、pháp trụ 、pháp định 、Pháp nhĩ thường trụ , 無法於法為義非義。 vô Pháp ư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 善現!諸菩薩摩訶薩應離一切義非義執,常行般若波羅蜜多甚深義趣。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ly nhất thiết nghĩa phi nghĩa chấp ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 」 具壽善現復白佛言:「何故般若波羅蜜多不與諸 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư 法為義非義?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多, Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為欲證入無為法故不與諸法為義非義。 vi/vì/vị dục chứng nhập vô vi/vì/vị Pháp cố bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「豈不一切賢聖皆以無為 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「khởi bất nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi/vì/vị 為勝義耶?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị thắng nghĩa da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切賢聖無不皆以無為而為勝義, nhất thiết hiền thánh vô bất giai dĩ vô vi/vì/vị nhi vi thắng nghĩa , 然無為法不與諸法為益為損。 nhiên vô vi/vì/vị Pháp bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn 。 善現!譬如虛空、真如、法界不與諸法為益為損, thiện hiện !thí như hư không 、chân như 、Pháp giới bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn , 諸菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多亦復如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不與諸法為益為損,是故般若波羅蜜多不與諸法為義非義。 bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 」具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩豈不要 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi bất yếu 學無為般若波羅蜜多, học vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃能證得一切智智?」佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩要學甚深無為般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu học thậm thâm vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方能證得一切智智,以不二法而為方便。 phương năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,dĩ ất nhị Pháp nhi vi phương tiện 。 」 善現復問:「為以不二法得不二法耶?」 佛言:「不爾!」 善現復問: 」 thiện hiện phục vấn :「vi/vì/vị dĩ ất nhị Pháp đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn : 「為以二法得不二法耶?」 佛言:「不爾!」 善現白 「vi/vì/vị dĩ nhị Pháp đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện bạch 言:「若無二法不以二法、不二法得, ngôn :「nhược/nhã vô nhị Pháp bất dĩ nhị Pháp 、bất nhị Pháp đắc , 諸菩薩摩訶薩云何當得一切智智?」 佛告善現:「二、不二 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhị 、bất nhị 法俱不可得,是故所得一切智智, Pháp câu bất khả đắc ,thị cố sở đắc nhất thiết trí trí , 不以二法、不二法得,然無所得法能得無所得。 bất dĩ nhị Pháp 、bất nhị Pháp đắc ,nhiên vô sở đắc Pháp năng đắc vô sở đắc 。 何以故?甚深般若波羅蜜多及一切智智俱不可得 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập nhất thiết trí trí câu bất khả đắc 故。 cố 。 」   第二分樹喻品第六十九 」   đệ nhị phần thụ/thọ dụ phẩm đệ lục thập cửu 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深,諸菩薩摩訶薩能為難事, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂不得諸有情,亦不得彼施設而為有情, vị bất đắc chư hữu tình ,diệc bất đắc bỉ thí thiết nhi vi hữu tình , 速求證得一切智智。 tốc cầu chứng đắc nhất thiết trí trí 。 世尊!譬如有人欲於無色、無見、無對、無所依止空中種樹,彼甚為難。 Thế Tôn !thí như hữu nhân dục ư vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、vô sở y chỉ không trung chủng thụ/thọ ,bỉ thậm vi/vì/vị nạn/nan 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是,不得有情及彼施設, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất đắc hữu tình cập bỉ thí thiết , 而為有情速求證得一切智智極為難事。 nhi vi hữu tình tốc cầu chứng đắc nhất thiết trí trí cực vi/vì/vị nạn/nan sự 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是般若波羅蜜多最為甚深,諸菩薩摩訶薩能為難事, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 不得有情及彼施設, bất đắc hữu tình cập bỉ thí thiết , 而為有情速求證得一切智智。善現當知!諸菩薩摩訶薩雖不見實有情, nhi vi hữu tình tốc cầu chứng đắc nhất thiết trí trí 。thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy bất kiến thật hữu Tình , 亦不見彼施設, diệc bất kiến bỉ thí thiết , 而諸有情愚癡顛倒執為實有,沈溺生死受苦無窮,為拔彼故, nhi chư hữu tình ngu si điên đảo chấp vi/vì/vị thật hữu ,trầm nịch sanh tử thọ khổ vô cùng ,vi/vì/vị bạt bỉ cố , 速求證得一切智智,以巧方便而救度之。 tốc cầu chứng đắc nhất thiết trí trí ,dĩ xảo phương tiện nhi cứu độ chi 。 譬如有人良田種樹, thí như hữu nhân lương điền chủng thụ/thọ , 是人雖復不識此樹根莖、枝葉、花果受者,而種樹已,隨時溉灌勤加守護, thị nhân tuy phục bất thức thử thụ/thọ căn hành 、chi diệp 、hoa quả thọ/thụ giả ,nhi chủng thụ/thọ dĩ ,tùy thời cái (khái) quán cần gia thủ hộ , 此樹後時漸得生長,根莖、枝葉、花果茂盛, thử thụ/thọ hậu thời tiệm đắc sanh trường/trưởng ,căn hành 、chi diệp 、hoa quả mậu thịnh , 眾人受用愈疾獲安。諸菩薩摩訶薩亦復如是, chúng nhân thọ dụng dũ tật hoạch an 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖不見有果報有情,而為有情速求證得一切智智, tuy bất kiến hữu quả báo hữu tình ,nhi vi hữu tình tốc cầu chứng đắc nhất thiết trí trí , 漸次修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 tiệm thứ tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多及餘無量菩提分法,既圓滿已, mật đa cập dư vô lượng   Bồ-đề phần Pháp ,ký viên mãn dĩ , 便能證得一切智智,令諸有情受用果報, tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,lệnh chư hữu tình thọ dụng quả báo , 枝葉華果各得饒益。 「善現當知!枝葉饒益, chi diệp hoa quả các đắc nhiêu ích 。 「thiện hiện đương tri !chi diệp nhiêu ích , 謂諸有情依此菩薩解脫惡趣。其華饒益, vị chư hữu tình y thử Bồ Tát giải thoát ác thú 。kỳ hoa nhiêu ích , 謂諸有情依此菩薩或生剎帝利大族,或生婆羅門大族, vị chư hữu tình y thử Bồ Tát hoặc sanh Sát đế lợi Đại tộc ,hoặc sanh Bà-la-môn Đại tộc , 或生長者大族,或生居士大族, hoặc sanh Trưởng-giả Đại tộc ,hoặc sanh Cư-sĩ Đại tộc , 或生四大王眾天乃至或生非想非非想處天。其果饒益, hoặc sanh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí hoặc sanh phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。kỳ quả nhiêu ích , 謂此菩薩自證無上正等菩提, vị thử Bồ Tát tự chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 令諸有情或住預流果,或住一來果,或住不還果, lệnh chư hữu tình hoặc trụ/trú dự lưu quả ,hoặc trụ/trú nhất lai quả ,hoặc trụ/trú bất hoàn quả , 或住阿羅漢果,或住獨覺菩提,或住無上正等菩提, hoặc trụ/trú A-la-hán quả ,hoặc trụ/trú độc giác Bồ-đề ,hoặc trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是諸有情勤修善法, thị chư hữu tình cần tu thiện Pháp , 依三乘道漸次證得三乘涅槃,如是名為果報饒益。 y tam thừa đạo tiệm thứ chứng đắc tam thừa Niết-Bàn ,như thị danh vi/vì/vị quả báo nhiêu ích 。 善現!諸菩薩摩訶薩雖作如是大饒益事, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tác như thị Đại nhiêu ích sự , 而竟不見有實有情得涅槃者,但見妄想眾苦寂滅。如是, nhi cánh bất kiến hữu thật hữu Tình đắc Niết Bàn giả ,đãn kiến vọng tưởng chúng khổ tịch diệt 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不得有情及彼施設,為除滅彼我執顛倒, bất đắc hữu tình cập bỉ thí thiết ,vi/vì/vị trừ diệt bỉ ngã chấp điên đảo , 速求證得一切智智,由是因緣極為難事。 tốc cầu chứng đắc nhất thiết trí trí ,do thị nhân duyên cực vi/vì/vị nạn/nan sự 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩當知如佛。 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật 。 所以者何?依諸菩薩摩訶薩故便能永斷一切地獄、傍生、鬼 sở dĩ giả hà ?y chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố tiện năng vĩnh đoạn nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ 界,亦能永斷一切無暇貧窮下賤三界眾苦。 giới ,diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết vô hạ bần cùng hạ tiện tam giới chúng khổ 。 」佛言善現:「如是!如是!如汝所說。 」Phật ngôn thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩應知如佛。世間若無諸菩薩眾, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri như Phật 。thế gian nhược/nhã vô chư Bồ-tát chúng , 便無三世一切如來,亦無獨覺及聲聞眾, tiện vô tam thế nhất thiết Như Lai ,diệc vô độc giác cập Thanh văn chúng , 亦無永斷一切地獄、傍生、鬼界及餘無暇貧窮下賤三界 diệc vô vĩnh đoạn nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập dư vô hạ bần cùng hạ tiện tam giới 苦時。是故, khổ thời 。thị cố , 善現!汝言菩薩摩訶薩眾猶如佛者,實如所說。復次, thiện hiện !nhữ ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng do như Phật giả ,thật như sở thuyết 。phục thứ , 善現當知!菩薩摩訶薩眾即是如來。 thiện hiện đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tức thị Như Lai 。 所以者何?善現!若由此真如施設如來,即由此真如施設獨覺, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã do thử chân như thí thiết Như Lai ,tức do thử chân như thí thiết độc giác , 亦由此真如施設聲聞,亦由此真如施設一切賢聖, diệc do thử chân như thí thiết Thanh văn ,diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết hiền thánh , 亦由此真如施設色、受、想、行、識, diệc do thử chân như thí thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦由此真如施設眼處乃至意處, diệc do thử chân như thí thiết nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 亦由此真如施設色處乃至法處,亦由此真如施設眼界乃至意界, diệc do thử chân như thí thiết sắc xử nãi chí Pháp xứ ,diệc do thử chân như thí thiết nhãn giới nãi chí ý giới , 亦由此真如施設色界乃至法界, diệc do thử chân như thí thiết sắc giới nãi chí Pháp giới , 亦由此真如施設眼識界乃至意識界, diệc do thử chân như thí thiết nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 亦由此真如施設眼觸乃至意觸, diệc do thử chân như thí thiết nhãn xúc nãi chí ý xúc , 亦由此真如施設眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, diệc do thử chân như thí thiết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦由此真如施設地界乃至識界, diệc do thử chân như thí thiết địa giới nãi chí thức giới , 亦由此真如施設因緣乃至增上緣, diệc do thử chân như thí thiết nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 亦由此真如施設無明乃至老死, diệc do thử chân như thí thiết vô minh nãi chí lão tử , 亦由此真如施設布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc do thử chân như thí thiết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦由此真如施設內空乃至無性自性空,亦由此真如施設苦、集、滅、道聖諦, diệc do thử chân như thí thiết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,diệc do thử chân như thí thiết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦由此真如施設四念住乃至八聖道支, diệc do thử chân như thí thiết tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦由此真如施設四靜慮、四無量、四無色定, diệc do thử chân như thí thiết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦由此真如施設八解脫乃至十遍處, diệc do thử chân như thí thiết bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦由此真如施設空、無相、無願解脫門, diệc do thử chân như thí thiết không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦由此真如施設淨觀地乃至如來地, diệc do thử chân như thí thiết tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 亦由此真如施設極喜地乃至法雲地, diệc do thử chân như thí thiết cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦由此真如施設一切陀羅尼門、三摩地門, diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦由此真如施設五眼、六神通, diệc do thử chân như thí thiết ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦由此真如施設如來十力乃至十八佛不共法, diệc do thử chân như thí thiết Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦由此真如施設三十二大士相、八十隨好, diệc do thử chân như thí thiết tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 亦由此真如施設無忘失法、恒住捨性, diệc do thử chân như thí thiết vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦由此真如施設一切智、道相智、一切相智, diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦由此真如施設一切菩薩摩訶薩行,亦由此真如施設諸佛無上正等菩提, diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc do thử chân như thí thiết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦由此真如施設一切智智, diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết trí trí , 亦由此真如施設有為界,亦由此真如施設無為界, diệc do thử chân như thí thiết hữu vi/vì/vị giới ,diệc do thử chân như thí thiết vô vi/vì/vị giới , 亦由此真如施設一切法,亦由此真如施設一切有情, diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết pháp ,diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết hữu tình , 亦由此真如施設一切菩薩摩訶薩。 「如是, diệc do thử chân như thí thiết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「như thị , 善現!若如來真如、若獨覺真如、若聲聞真如、若 thiện hiện !nhược như lai chân như 、nhược/nhã độc giác chân như 、nhược/nhã Thanh văn chân như 、nhược/nhã 一切賢聖真如、若色等一切法真如、若一切 nhất thiết hiền thánh chân như 、nhược/nhã sắc đẳng nhất thiết pháp chân như 、nhược/nhã nhất thiết 有情真如、若一切菩薩摩訶薩真如, hữu tình chân như 、nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như , 如是真如實皆無異,由無異故說名真如。 như thị chân như thật giai vô dị ,do vô dị cố thuyết danh chân như 。 諸菩薩摩訶薩於此真如修學圓滿, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chân như tu học viên mãn , 便能證得一切智智,既已證得一切智智故名如來。 tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,ký dĩ chứng đắc nhất thiết trí trí cố danh Như Lai 。 以是因緣當知菩薩摩訶薩眾即是如來, dĩ thị nhân duyên đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tức thị Như Lai , 以一切法一切有情皆以真如為定量故。如是, dĩ nhất thiết pháp nhất thiết hữu tình giai dĩ chân như vi/vì/vị định lượng cố 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應學甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若學甚深般若波羅蜜多則能學一切法真如, nhược/nhã học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng học nhất thiết pháp chân như , 若學一切法真如則於一切法真如得自在, nhược/nhã học nhất thiết pháp chân như tức ư nhất thiết Pháp chân như đắc tự tại , 若於一切法真如得自在則得一切有情根勝劣 nhược/nhã ư nhất thiết Pháp chân như đắc tự tại tức đắc nhất thiết hữu tình căn thắng liệt 智, trí , 若得一切有情根勝劣智則能具知一切有情勝解差別, nhược/nhã đắc nhất thiết hữu tình căn thắng liệt trí tức năng cụ tri nhất thiết hữu tình thắng giải sái biệt , 若能具知一切有情勝解差別則知一切有情自業受果, nhược/nhã năng cụ tri nhất thiết hữu tình thắng giải sái biệt tức tri nhất thiết hữu tình tự nghiệp thọ quả , 若知一切有情自業受果則願智圓滿, nhược/nhã tri nhất thiết hữu tình tự nghiệp thọ quả tức nguyện trí viên mãn , 若願智圓滿則能淨修三世妙智, nhược/nhã nguyện trí viên mãn tức năng tịnh tu tam thế diệu trí , 若能淨修三世妙智則能圓滿一切智智, nhược/nhã năng tịnh tu tam thế diệu trí tức năng viên mãn nhất thiết trí trí , 若能圓滿一切智智則能無倒行菩薩行, nhược/nhã năng viên mãn nhất thiết trí trí tức năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 若能無倒行菩薩行則能常以財施、法施饒益有情, nhược/nhã năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh tức năng thường dĩ tài thí 、pháp thí nhiêu ích hữu tình , 若能常以財施、法施饒益有情則能如實成熟有情, nhược/nhã năng thường dĩ tài thí 、pháp thí nhiêu ích hữu tình tức năng như thật thành thục hữu tình , 若能如實成熟有情則能如實嚴淨佛土, nhược/nhã năng như thật thành thục hữu tình tức năng như thật nghiêm tịnh Phật độ , 若能如實嚴淨佛土則能證得一切智智, nhược/nhã năng như thật nghiêm tịnh Phật độ tức năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 若能證得一切智智則能如實轉妙法輪, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí trí tức năng như thật chuyển diệu pháp luân , 若能如實轉妙法輪則能安立有情於三乘道, nhược/nhã năng như thật chuyển diệu pháp luân tức năng an lập hữu tình ư tam thừa đạo , 若能安立有情於三乘道則能令有情入無餘依般涅槃界。如是, nhược/nhã năng an lập hữu tình ư tam thừa đạo tức năng lệnh hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩見如是等自利利他無量功 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị đẳng tự lợi lợi tha vô lượng công 德,欲令所發大菩提心堅固不退, đức ,dục lệnh sở phát đại Bồ-đề tâm kiên cố bất thoái , 應勤精進修行般若波羅蜜多方便善巧。 ưng cần tinh tấn tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能發無上正等覺心, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如說修行甚深般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等皆應敬禮。 như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai ưng kính lễ 。 」 佛言善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩能發無上正等覺心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如說修行甚深般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等皆應敬禮。 như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai ưng kính lễ 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩普為饒益一切有 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu 情,初發無上正等覺心, Tình ,sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 得幾所福?」 佛告善現:「假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或 đắc kỷ sở phước ?」 Phật cáo thiện hiện :「giả sử sung mãn Tiểu Thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc 獨覺地, độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!彼所獲福無量無邊。 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「彼諸有情所獲福聚, 」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ chư hữu tình sở hoạch phước tụ , 於汝所問普為饒益一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩 ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát 所獲福聚,百分不及一,千分不及一, sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺故有。復次, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác cố hữu 。phục thứ , 善現!置滿小千世界若中千世界一切有情皆趣聲聞或獨 thiện hiện !trí mãn Tiểu Thiên thế giới nhược/nhã Trung Thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc 覺地所獲福聚。 giác địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!彼所獲 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ sở hoạch 福無量無邊。」 佛告善現:「彼諸有情所獲福聚, phước vô lượng vô biên 。」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ chư hữu tình sở hoạch phước tụ , 於汝所問普為饒益一切有情初發無上正等 ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình sơ phát vô thượng Chánh đẳng 覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一, thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有,非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺故有。 sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác cố hữu 。 復次, phục thứ , 善現!置滿三千大千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚。 thiện hiện !trí mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住淨觀地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú tịnh quán địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!彼 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ 所獲福無量無邊。 sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「彼諸有情所獲福聚, 」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ chư hữu tình sở hoạch phước tụ , 於汝所問普為饒益一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚, ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺故有。復次, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác cố hữu 。phục thứ , 善現!置滿三千大千世界一切有情皆住淨觀地所獲福聚。 thiện hiện !trí mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú tịnh quán địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 皆住種姓地、若第八地、若具見地、若薄地、若離欲地、若已辦地所獲福 giai trụ chủng tính địa 、nhược/nhã đệ bát địa 、nhược/nhã cụ kiến địa 、nhược/nhã bạc địa 、nhược/nhã ly dục địa 、nhược/nhã dĩ biện/bạn địa sở hoạch phước 聚。 tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住獨覺地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!彼所獲福無量無邊。 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「彼諸有情所獲福聚, 」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ chư hữu tình sở hoạch phước tụ , 於汝所問普為饒益一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩 ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát 所獲福聚,百分不及一,千分不及一, sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺故有。 「復次, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác cố hữu 。 「phục thứ , 善現!假使充滿三千大千世界一切有情, thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 皆普為饒益一切有情初發無上正等覺心, giai phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 是諸菩薩摩訶薩眾所獲福聚, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hoạch phước tụ , 於入菩薩正性離生一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一,千分不及一, ư nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。復次, như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。phục thứ , 善現!假使充滿三千大千世界一切有情皆 thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai 入菩薩正性離生, nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 是諸菩薩摩訶薩眾所獲福聚,於行菩提向一菩薩摩訶薩所獲福聚, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hoạch phước tụ ,ư hạnh/hành/hàng Bồ-đề hướng nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。復次, như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。phục thứ , 善現!假使充滿三千大千世界一切有情皆行菩提向, thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai hạnh/hành/hàng Bồ-đề hướng , 是諸菩薩摩訶薩眾所獲福聚, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hoạch phước tụ , 於一如來、應、正等覺所成福聚,百分不及一,千分不及一, ư nhất Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thành phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!初發無上正等覺心諸菩薩摩訶薩何所思惟?」 佛言:「善現!是菩 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hà sở tư tánh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị bồ 薩摩訶薩恒正思惟一切智智。 tát Ma-ha tát hằng chánh tư duy nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「一切智智以何為性?何所緣?何增上? 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhất thiết trí trí dĩ hà vi/vì/vị tánh ?hà sở duyên ?hà tăng thượng ? 何行相?何為相?」 佛告善現:「一切智智無性為 hà hành tướng ?hà vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết trí trí Vô tánh vi/vì/vị 性,無相、無因、無所警覺、無生現故。 tánh ,vô tướng 、vô nhân 、vô sở cảnh giác 、vô sanh hiện cố 。 又汝所問『一切智智何所緣?何增上?何行相?何為相?』者, hựu nhữ sở vấn 『nhất thiết trí trí hà sở duyên ?hà tăng thượng ?hà hành tướng ?hà vi/vì/vị tướng ?』giả , 善現!一切智智無性為所緣,正念為增上, thiện hiện !nhất thiết trí trí Vô tánh vi/vì/vị sở duyên ,chánh niệm vi/vì/vị tăng thượng , 寂靜為行相,以法界為相。 tịch tĩnh vi/vì/vị hành tướng ,dĩ Pháp giới vi/vì/vị tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「為但一切智智無性為性?為色、受、想、行、識亦 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn nhất thiết trí trí Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc 無性為性?為眼處乃至意處亦無性為性?為 Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị 色處乃至法處亦無性為性?為眼界乃至意 sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn giới nãi chí ý 界亦無性為性?為色界乃至法界亦無性為 giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị sắc giới nãi chí Pháp giới diệc Vô tánh vi/vì/vị 性?為眼識界乃至意識界亦無性為性?為眼 tánh ?vi/vì/vị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn 觸乃至意觸亦無性為性?為眼觸為緣所生 xúc nãi chí ý xúc diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受乃至意觸為緣所生諸受亦無性為性? chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ? 為地界乃至識界亦無性為性?為因緣乃至 vi/vì/vị địa giới nãi chí thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhân duyên nãi chí 增上緣亦無性為性?為無明乃至老死亦無 tăng thượng duyên diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị vô minh nãi chí lão tử diệc vô 性為性?為布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜 tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多亦無性為性?為內空乃至無性自性空亦 đa diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc 無性為性?為真如乃至不思議界亦無性為 Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị 性?為苦、集、滅、道聖諦亦無性為性?為四念住 tánh ?vi/vì/vị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị tứ niệm trụ 乃至八聖道支亦無性為性?為四靜慮、四無 nãi chí bát thánh đạo chi diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị tứ tĩnh lự 、tứ vô 量、四無色定亦無性為性?為八解脫乃至十 lượng 、tứ vô sắc định diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi át giải thoát nãi chí thập 遍處亦無性為性?為空、無相、無願解脫門亦 biến xứ/xử diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc 無性為性?為淨觀地乃至如來地亦無性為 Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc Vô tánh vi/vì/vị 性?為極喜地乃至法雲地亦無性為性?為一 tánh ?vi/vì/vị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhất 切陀羅尼門、三摩地門亦無性為性?為五眼、 thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị ngũ nhãn 、 六神通亦無性為性?為如來十力乃至十八 lục Thần thông diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị Như Lai thập lực nãi chí thập bát 佛不共法亦無性為性?為三十二大士相、八 Phật bất cộng pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát 十隨好亦無性為性?為無忘失法、恒住捨性 thập tùy hảo diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 亦無性為性?為一切智、道相智、一切相智亦 diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc 無性為性?為預流果乃至獨覺菩提亦無性 Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc Vô tánh 為性?為一切菩薩摩訶薩行亦無性為性?為 vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị 諸佛無上正等菩提亦無性為性?為有為界 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị hữu vi giới 亦無性為性?為無為界亦無性為性?」 佛告善 diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?」 Phật cáo thiện 現:「非但一切智智無性為性, hiện :「phi đãn nhất thiết trí trí Vô tánh vi/vì/vị tánh , 色、受、想、行、識亦無性為性, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 如是乃至有為界、無為界亦無性為性。 như thị nãi chí hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣一切智智無性為性?色、受、想、行、識亦無性為性?如是乃至 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên nhất thiết trí trí Vô tánh vi/vì/vị tánh ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?như thị nãi chí 有為界、無為界亦無性為性?」 佛告善現:「一切 hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết 智智自性無故,若法自性無,此法無性為性, trí trí tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thử pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh , 色、受、想、行、識亦自性無故,若法自性無, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 此法無性為性。 thử pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 如是乃至有為界、無為界亦自性無故,若法自性無,此法無性為性。 như thị nãi chí hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thử pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣一切智智自性無?色、受、想、行、 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên nhất thiết trí trí tự tánh vô ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識亦自性無?如是乃至有為界、無為界亦自 thức diệc tự tánh vô ?như thị nãi chí hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc tự 性無?」 佛告善現:「一切智智無和合自性故, tánh vô ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết trí trí vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,此法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thử pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 色、受、想、行、識亦無和合自性故,若法無和合自性, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 此法則以無性為性。 thử pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 如是乃至有為界、無為界亦無和合自性故,若法無和合自性, như thị nãi chí hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 此法則以無性為性。 thử pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 善現!由是因緣諸菩薩摩訶薩應知一切法皆無性為性。復次, thiện hiện !do thị nhân duyên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh 。phục thứ , 善現!一切法皆以空為自性,無相為自性,無願為自性。 thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ không vi/vì/vị tự tánh ,vô tướng vi/vì/vị tự tánh ,vô nguyện vi/vì/vị tự tánh 。 善現!由是因緣諸菩薩摩訶薩應知一切法皆 thiện hiện !do thị nhân duyên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai 無性為性。復次, Vô tánh vi/vì/vị tánh 。phục thứ , 善現!一切法皆以真如為自性,實際為自性,法界為自性。 thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ chân như vi/vì/vị tự tánh ,thật tế vi/vì/vị tự tánh ,Pháp giới vi/vì/vị tự tánh 。 善現!由是因緣諸菩薩摩訶薩應知一切法皆無性為性。 thiện hiện !do thị nhân duyên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆無性者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai Vô tánh giả , 初發無上正等覺心諸菩薩摩訶薩成就何等方便 sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu hà đẳng phương tiện 善巧, thiện xảo , 能行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能住內空乃至無性自性空, năng trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能住真如乃至不思議界, năng trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能住苦、集、滅、道聖諦, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行四念住乃至八聖道支, năng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能行四靜慮、四無量、四無色定, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行八解脫乃至十遍處, năng hạnh/hành/hàng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能行空、無相、無願解脫門, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行菩薩摩訶薩地, năng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能行一切陀羅尼門、三摩地門, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行五眼、六神通, năng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能行如來十力乃至十八佛不共法, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行無忘失法、恒住捨性, năng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行一切智、道相智、一切相智, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能行一切菩薩摩訶薩行, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行諸佛無上正等菩提, năng hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 成熟有情、嚴淨佛土?成就何等方便善巧,能行一切智智, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí , 成熟有情、嚴淨佛土?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 雖知一切法皆無性為性, tuy tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh , 而常精勤成熟有情、嚴淨佛土。雖常精勤成熟有情、嚴淨佛土, nhi thường tinh cần thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。tuy thường tinh cần thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 而恒通達一切有情及諸佛土, nhi hằng thông đạt nhất thiết hữu tình cập chư Phật thổ , 無不皆以無性為性。 vô bất giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 善現!是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多學菩提道, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa học Bồ-đề đạo , 而知布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多及菩提道無不皆 nhi tri bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cập Bồ-đề đạo vô bất giai 以無性為性, dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh , 如是乃至雖行一切智智學菩提道, như thị nãi chí tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí học Bồ-đề đạo , 而知一切智智及菩提道無不皆以無性為性。 nhi tri nhất thiết trí trí cập Bồ-đề đạo vô bất giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 善現!是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多學菩提道, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa học Bồ-đề đạo , 廣說乃至如是修行一切智智學菩提道, quảng thuyết nãi chí như thị tu hành nhất thiết trí trí học Bồ-đề đạo , 若未成就如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 nhược/nhã vị thành tựu Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法、無忘失法、恒住捨性、 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 、 一切智、道相智、一切相智及餘無量無邊佛 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng vô biên Phật 法,皆名學菩提道未得圓滿。 Pháp ,giai danh học Bồ-đề đạo vị đắc viên mãn 。 若學此道已得圓滿,由一剎那相應般若, nhược/nhã học thử đạo dĩ đắc viên mãn ,do nhất sát-na tướng ứng Bát-nhã , 便能證得一切智智。爾時, tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。nhĩ thời , 一切微細煩惱習氣相續皆永不生名無餘斷,得名為佛,復以無障清淨佛眼, nhất thiết vi tế phiền não tập khí tướng tục giai vĩnh bất sanh danh vô dư đoạn ,đắc danh vi Phật ,phục dĩ Vô chướng thanh tịnh Phật nhãn , 遍觀十方三世等法尚不得無,況當得有! 「如是, biến quán thập phương tam thế đẳng Pháp thượng bất đắc vô ,huống đương đắc hữu ! 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 信解一切法皆無性為性。 tín giải nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 善現!是名菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, thiện hiện !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 謂行般若波羅蜜多觀一切法,尚不得無, vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa quán nhất thiết pháp ,thượng bất đắc vô , 況當得有!善現!是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時, huống đương đắc hữu !thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời , 於此布施施者、受者、施物、施果及菩提心,尚不見無, ư thử bố thí thí giả 、thọ/thụ giả 、thí vật 、thí quả cập Bồ-đề tâm ,thượng bất kiến vô , 況當見有!如是乃至證得一切智智時, huống đương kiến hữu !như thị nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí thời , 於一切智智若能證者、若所證得、若由此證得、若證得時 ư nhất thiết trí trí nhược/nhã năng chứng giả 、nhược/nhã sở chứng đắc 、nhược/nhã do thử chứng đắc 、nhược/nhã chứng đắc thời 處,尚不見無, xứ/xử ,thượng bất kiến vô , 況當見有!所以者何?善現!是菩薩摩訶薩常作是念:『諸法皆以無性為性, huống đương kiến hữu !sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『chư Pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh , 如是無性非佛所作、非菩薩作、非獨覺作、非聲 như thị Vô tánh phi Phật sở tác 、phi Bồ-tát tác 、phi độc giác tác 、phi thanh 聞作、亦非餘作,以一切法皆無作者, văn tác 、diệc phi dư tác ,dĩ nhất thiết pháp giai vô tác giả , 作者離故。 tác giả ly cố 。 』」 具壽善現復白佛言:「豈不諸法諸法性離?」佛告善現:「實爾!諸法諸法性離。 』」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「khởi bất chư Pháp chư Pháp tánh ly ?」Phật cáo thiện hiện :「thật nhĩ !chư Pháp chư Pháp tánh ly 。 」 善現復問:「若一切法離法性者, 」 thiện hiện phục vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp ly pháp tánh giả , 云何離法能知離法若有若無?世尊!有法不應能知無法, vân hà ly Pháp năng tri ly Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?Thế Tôn !hữu pháp bất ưng năng tri vô Pháp , 無法不應能知有法,有法不應能知有法, vô Pháp bất ưng năng tri hữu pháp ,hữu pháp bất ưng năng tri hữu pháp , 無法不應能知無法。世尊!如是一切法皆無知為性, vô Pháp bất ưng năng tri vô Pháp 。Thế Tôn !như thị nhất thiết pháp giai vô tri vi/vì/vị tánh , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中種種顯示,謂色、受、想、行、識若有若無, ư chư Pháp trung chủng chủng hiển thị ,vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu nhược/nhã vô , 眼處乃至意處若有若無,色處乃至法處若有若無, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược hữu nhược/nhã vô ,sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược hữu nhược/nhã vô , 眼界乃至意界若有若無, nhãn giới nãi chí ý giới nhược hữu nhược/nhã vô , 色界乃至法界若有若無,眼識界乃至意識界若有若無, sắc giới nãi chí Pháp giới nhược hữu nhược/nhã vô ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược hữu nhược/nhã vô , 眼觸乃至意觸若有若無, nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược hữu nhược/nhã vô , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受若有若無, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nhược/nhã vô , 地界乃至識界若有若無,因緣乃至增上緣若有若無, địa giới nãi chí thức giới nhược hữu nhược/nhã vô ,nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nhược hữu nhược/nhã vô , 無明乃至老死若有若無, vô minh nãi chí lão tử nhược hữu nhược/nhã vô , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若有若無, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược hữu nhược/nhã vô , 內空乃至無性自性空若有若無, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu nhược/nhã vô , 真如乃至不思議界若有若無,苦、集、滅、道聖諦若有若無, chân như nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu nhược/nhã vô ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu nhược/nhã vô , 四念住乃至八聖道支若有若無, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu nhược/nhã vô , 四靜慮、四無量、四無色定若有若無,八解脫乃至十遍處若有若無, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu nhược/nhã vô ,bát giải thoát nãi chí thập biến xứ nhược hữu nhược/nhã vô , 空、無相、無願解脫門若有若無, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược hữu nhược/nhã vô , 淨觀地乃至如來地若有若無, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa nhược hữu nhược/nhã vô , 極喜地乃至法雲地若有若無,一切陀羅尼門、三摩地門若有若無, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu nhược/nhã vô ,nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhược hữu nhược/nhã vô , 五眼、六神通若有若無, ngũ nhãn 、lục Thần thông nhược hữu nhược/nhã vô , 如來十力乃至十八佛不共法若有若無, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu nhược/nhã vô , 三十二大士相、八十隨好若有若無,無忘失法、恒住捨性若有若無, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nhược hữu nhược/nhã vô ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh nhược hữu nhược/nhã vô , 一切智、道相智、一切相智若有若無, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu nhược/nhã vô , 預流果乃至獨覺菩提若有若無, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề nhược hữu nhược/nhã vô , 一切菩薩摩訶薩行若有若無,諸佛無上正等菩提若有若無, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược hữu nhược/nhã vô ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu nhược/nhã vô , 一切智智若有若無, nhất thiết trí trí nhược hữu nhược/nhã vô , 有為界、無為界若有若無?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới nhược hữu nhược/nhã vô ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 隨世俗故,顯示諸法若有若無,不隨勝義。 tùy thế tục cố ,hiển thị chư Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ,bất tùy thắng nghĩa 。 」 善現復問:「世俗、勝義為有異不?」 佛告善現:「非異 」 thiện hiện phục vấn :「thế tục 、thắng nghĩa vi/vì/vị hữu dị bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi dị 世俗別有勝義。 thế tục biệt hữu thắng nghĩa 。 所以者何?世俗真如即是勝義,諸有情類顛倒妄執,於此真如不知不見, sở dĩ giả hà ?thế tục chân như tức thị thắng nghĩa ,chư hữu tình loại điên đảo vọng chấp ,ư thử chân như bất tri bất kiến , 諸菩薩摩訶薩為益彼故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ích bỉ cố , 隨世俗相顯示諸法若有若無,非隨勝義。復次, tùy thế tục tướng hiển thị chư Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ,phi tùy thắng nghĩa 。phục thứ , 善現!無量有情於蘊等法起實有想或實無想, thiện hiện !vô lượng hữu tình ư uẩn đẳng Pháp khởi thật hữu tưởng hoặc thật vô tưởng , 不達諸法非有非無,諸菩薩摩訶薩為益彼故, bất đạt chư Pháp phi hữu phi vô ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ích bỉ cố , 顯示蘊等若有若無, hiển thị uẩn đẳng nhược hữu nhược/nhã vô , 令諸有情因斯了達蘊等諸法非有非無,非欲令執實有無相。如是, lệnh chư hữu tình nhân tư liễu đạt uẩn đẳng chư Pháp phi hữu phi vô ,phi dục lệnh chấp thật hữu vô tướng 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應勤精進,離有無執, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tinh tấn ,ly hữu vô chấp , 行深般若波羅蜜多。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百六十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:12:55 2008 ============================================================